?

Log in

No account? Create an account

Эх, да как по речке, да плыли две дощечки...

Entries by category: лытдыбр

Луганск лета 2014 года глазами водителя скорой помощи.
mikul_a
mitrofanov

Работа на «Скорой помощи» была лишена рутины, она всегда была полна разных неожиданностей, а порой и опасностей. Окончив Луганский университет имени Владимира Даля и затем магистратуру в университете имени Т.Г. Шевченко, я так и не смог найти работу более интересную и более увлекательную, чем работа на скорой помощи.

Мне всегда был интересен медицинский аспект работы. Я был не только водителем, я был полноправным членом бригады. Мне нравилось принимать участие в оказании помощи, проведении реанимационных мероприятий. Я мог снять кардиограмму и довольно точно описать ее. Мог наложить шину на поломанную конечность, наложить жгут или тугую повязку в случае сильного кровотечения. Я с удовольствием брался за все, что мне доверяли и делал это достаточно хорошо, поэтому доверяли мне многое. Медики всегда делились со мной знанием и опытом, за что я очень им благодарен. Я часто посещал медицинские конференции и всевозможные лекции, в моем распоряжении были манекены, на которых можно было отработать действия при реанимации или, скажем, можно было научиться интубировать, чем я непременно пользовался. Да и сама работа на скорой давала ценнейший опыт, который, как оказалось позже, было где применить.

Обстановка на Донбассе продолжала накаляться, был охвачен огнем Славянск. В Луганске становилось все жарче. Ополчение отбивало объекты один за другим, здание СБУ, военкоматы, воинские части и всевозможные иные государственные учреждения. Зачастую эти учреждения просто сливались, создав видимость бурного сопротивления, но камнем преткновения стала Луганская погранзастава. Бой за нее продолжался не одни сутки, обитатели заставы оказали серьезное сопротивление. Потери были с обеих сторон. Пули и реактивные гранаты летали прямо среди жилого сектора над головами мирных жителей. Ополченцы периодически давали коридоры для выхода мирных жителей, люди бежали из домов прямо под обстрелом, взяв с собой самое необходимое.
Read more...Collapse )

Профессия минёр.
mikul_a
Набрел на вот такое обсуждение. Это с форума лингвистов переводчиков. Кто не понял, это сборище классических очкариков, "интеллигентов" (ласково):

Тема сообщения: Mine or shaft?
akilam1502 - Здравствуйте,
как-то переводила-переводила я текст а тут на 58 странице что-то задумалась. Где нужно употреблять "шахта", а где "рудник"? Насколько я знаю, mine иногда переводится как шахта. Но в то же время, шахта мне представляется как ствол. В общем, я запуталась. Вот предложения, помогите разобраться, пожалуйста, где поставить что.

Служба ППГУ (Служба прогноза и предотвращения горных ударов ) работает в контакте с маркшейдерскими и геологическими службами шахты. По распоряжению технического руководителя шахты отдельные виды работ, необходимые для выполнения задач и функций службы ППГУ, производят указанные отделы и участки Mt | Google

Ulkina - Какое полезное ископаемое добывается, чтобы понять, в этом предложении "шахта" понимается обобщенно или узко?
И подземным или открытым способом?

alkilam1502 - Добывается золото и подземным способом. Я перевожу правила техники безопасности при ведении подземных работ. Поэтому про конкретную шахту или рудник не говорится. Ну вот видите, я опять не могу отделить понятия рудник и шахта. Единственное что я знаю, это то, что рудник - это нечто более большое. (перечитываю свой пост сейчас - детский лепет))) )
А вот "отработка шахты" как лучше?. На сколько я знаю, отработка - это непосредственно добыча, ведь так? Shaft mining - опять лепет?
Ulkina? очень на вса надеюсь

itisasecret - У вас речь о mine development (отработка шахты), shaft - вертикальная обычно шахта, в смысле ствол.

akilam1502 - itisasecret, снова вы меня выручаете)))
Отработки стволов не бывает, да? Хорошо, тогда ставим mine development !
Спасибо!

AMOR69 - Насколько я понимаю:
1. Слово "рудник" можете забыть, потому что это просто местность, где есть руда.
2. Обычная шахта похожа на букву "L", где вертикальная часть - это ствол шахты (shaft), а горизонтальная - сама шахта (mine)
Однако, бывает, что шахта имеет не "L" форму, а почти вертикальную "/". В этом случае ствол и сама шахта - одно целое. Где капнули, там и добыли.
п.с.
В словах "капнули" и "добыли" ударения на втором слоге.

akilam1502 - Ух ты! AMOR 69, спасибо! Нормальным человеческим языком! А то я уже переведенный текст пересматриваю и думаю, делать find and replace или так оставить.

NNG -  Определения интересующих вас терминов, изложенные вполне себе человеческим языком, очень легко найти в Горной энциклопедии, например. Источник в сети не единственный, но вполне надежный и доступный.Даже картинки есть.
ht.p://www.mining-enc.ru/sh/shaxta/
Здесь тоже можно посмотреть: ht.p://miningwiki.ru/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA
Вы на английский или на русский переводите текст на стр. 58? Если приведенный вами фрагмент надо перевести на английский, то шахта переводите как mine. Если на русский, то _для вашего контекста_ будет вполне уместно переводить mine как горное предприятие.
Местность, где есть руда (в недрах), все же принято называть рудным месторождением, а рудник представляет собой предприятие, которое это месторождение разрабатывает. Так что забывать о нем не стоит. И советы такие давать не стоит. Только еще больше запутали аскера.

akilam1502 - NNG, большое спасибо за ссылки.))))

gel - "Слово "рудник" можете забыть, потому что это просто местность, где есть руда."
весьма спорное утверждение

AMOR 69 ОК, убедили. Но ведь в данном случае действительно рудник не причем. Его можно забыть на время.

NNG -  AMOR 69, уговорили, забудем на время:)), но только при условии, что вы в следующий раз пройдете мимо вопроса, на который у вас нет правильного ответа, и не будете запутывать вопрошающих. ОК?

Ulkina - На самом деле, это не так страшно. Главное было поддержать ветку до ВАШЕГО появления здесь.
Теперь понимаете?

10-4 - Шахта - горное предприятие, добывающее ГОРЮЧИЕ полезные ископаемые (уголь, нефть)
Шахта - вертикальная или наклонная горная выработка большого сечения
Рудник - горное предприятие, добывающее РУДНЫЕ полезные ископаемые (руду)
Во всех остальных случаях общим термином для перевода mine будет "горная выработка" - вертикальная, наклонная, горизонтальная ГОРНАЯ ВЫРАБОТКА.

akilam1502 - "Во всех остальных случаях общим термином для перевода mine будет "горная выработка" - вертикальная, наклонная, горизонтальная ГОРНАЯ ВЫРАБОТКА."

10-4 -, спасибо за ответ. А я могу этот общий термин перевести как mine working? А что тогда будет opening? мой коллега в основном переводит горную выработку как openingя, а что-то почти по всему тексту напереводила mine working. Как будет лучше?
Заранее спасибо.

Gajka - Руководитель шахты из примера сидит в управлении на поверхности. Вот это административное здание тоже сокращают до "Шахта", а уже ей могут принадлежать шахты, рудники, карьеры, разрезы, прииски и т. д.

10-4 - Вот только, дорогая Гейджка, не надо так высказываться. Лучше в словарь посмотреть.
В самом общем смысле для "подземной горной выработки" mine working подойдет.

akilam1502 - "В самом общем смысле для "подземной горной выработки" mine working подойдет."
Фухххх, ну хорошо

Gajka - Где в примере аскера "подземная"?
Служба ППГУ (Служба прогноза и предотвращения горных ударов ) работает в контакте с маркшейдерскими и геологическими службами шахты. По распоряжению технического руководителя шахты отдельные виды работ, необходимые для выполнения задач и функций службы ППГУ, производят указанные отделы и участки

10-4 - "Я перевожу правила техники безопасности при ведении подземных работ" - вероятно, что в этих правилах речь и об уголных шахтах и о золотых рудниках.
А Гейджка вероятно имела в виду "шахтоуправление", но его не надо путать с "рудоуправлением".

Gajka - Да, я где-то описала Ваше "Шахта - горное предприятие, добывающее ГОРЮЧИЕ полезные ископаемые (уголь, нефть)". Я его сначала проскочила. Я просто хотела сказать, что "шахта" есть в значении управления и в значении подземной выработки.
itisasecret - akilam1502 вы пните их другие пункты помочь перевести, а то их по-моему "зациклило" :)
a
kilam1502
-  )))))))))))))))))))))) мне страшнова-то вмешиваться)))))) Но нового я узнала много.

Если у кого то хватило терпения прочесть это до конца, дайте ответ, рождается ли в таких спорах истина или она погружается в недра шахты или рудника еще глубже. Так рудника или шахты? Гамлетовский вопрос!

На английском языке шахта пишется вот так - "MINE". Произноситься "Майн". Если прочесть просто, без правил произношения, это звучит так "Мине". Профессия тех, кто работает в MINE, на английском языке пишеться так - "MINER". Произноситься - "Майнер". Если снова прочесть без правил произношения читается так - "Минер". Очень знакомое слово. Раньше так называлась воинская специальность. Сейчас она растворилась в более общем - сапер. И растворилась в обшем названии спецподразделений - инженерные войска.

Отсюда ворпос. Откуда это слово пришло в обиход? От военных или от тех, кто работал под землей? Вроде бы вопрос простой, но это на первый взгляд:
Read more...Collapse )